Книга М. Г. Ярошевского «Л. С. Выготский: В поисках новой психологии» (первоначально издана в 1993) крайне неровная, состоит, по выражению автора, из глав — серии этюдов, многие из которых с повторами материала, представленного в предыдущих главах. То есть это не полноценная монография, а некий сборник текстов, написанных характерным странноватым языком советского психолога.
Если честно, я уже отвык от работы с текстами подобной архаичной стилистики. Не стоит ожидать от книги и структурированного, ясного изложения. Для первого знакомства с концепциями Л. С. Выготского, наверное, лучше искать другую, более современную работу (возможно, западных авторов).
Тем не менее, свою пользу в части знакомства с идеями Выготского (самого известного отечественного психолога после Ф. М. Достоевского) книга мне принесла. Более всего тронула глава про самую первую работу Выготского о «Гамлете» (которая звучала для меня сильнее и целостнее, чем 2/3 текста с изложением Ярошевским более поздних идей Выготского, — не знаю, дело ли в авторе книги, или в авторе идей, или в той печальной ситуации «репрессированной науки», которая наблюдалась в России в 1920–1930-е гг.).
Уже после прочтения книги обнаружил в Википедии в статье о М. Г. Ярошевском следующее критическое высказывание о его деятельности:
«Так, в 1970-x — начале 1980-х в качестве редактора и комментатора Ярошевский принял участие в редактировании шеститомного собрания сочинений Выготского, в ходе которого были допущены грубейшие редакторские ошибки, цензурные вмешательства и явные фальсификации оригинального текста Выготского».
В связи с этим в Википедии, помимо всего прочего, даётся ссылка на полезную статью «Основные поправки к тексту „Исторический смысл психологического кризиса“, опубликованному в 1982 г. в собрании сочинений Л.С. Выготского» (Е. Ю. Завершнева, М. Е. Осипов). На англ. языке можно обратить внимание на статью: René van der Veer & Anton Yasnitsky, “Vygotsky in English: What Still Needs to Be Done” (2011).
Если вы будете читать сочинения Выготского, то обязательно обратите внимание на серию ревизионистских и критических материалов по поводу удаления цензурных искажений из текстов учёного и восстановления исконного авторского содержания (подобно вышеупомянутой статье).
К примеру, можно процитировать аннотацию из статьи. А. Ясницкого «„Орудие и знак в развитии ребёнка“: самая известная работа Л. С. Выготского, которую он никогда не писал» (2017):
В статье рассматривается непростая история создания, многократного перевода, фальсификации и публикации (под названием «Орудие и знак в развитии ребенка») одного текста Выготского и Лурии, признанного впоследствии одной из основополагающих работ Выготского. <…> Данная статья демонстрирует, что русский текст «Орудие и знак», впервые опубликованный на русском языке в 1984 г. под редакцией М.Г. Ярошевского, был создан в результате манипуляций с текстом, вызванных нескоординированной работой двух (или более) переводчиков и, вероятно, редакторской правкой. В результате анализа автор приходит к выводу, что доверие к русскоязычному тексту, опубликованному издательством «Педагогика» в 1984 г. в шестом томе собрания сочинений Выготского, как к аутентичному тексту Выготского (и Лурии) начала 1930-х гг. окончательно подорвано.
Comments