top of page

Awareness — сознавание: в помощь переводчику

Англ. термин awareness в контексте современной западной психологии и некоторых медитативно-созерцательных традиций означает нечто вроде непрерывности субъективного переживания, континуальности опыта сознания (а не, скажем, «осведомленность»).



Иногда термин awareness переводят как «осознанность», но во многих контекстах уместнее «осознавание» или, скорее, «сознавание»: ведь «осознавание» — от гл. «осознавать», что подразумевает когнитивную, интеллектуальную рефлексию, тогда как «сознавание» может означать и просто сознательную регистрацию феномена/переживания как такового, без рефлексии и размышлений по этому поводу (именно последнее зачастую и имеется в виду в созерцательных традициях, которым принадлежат авторы книги, и в психологии).


Часто встречается мнение, будто «сознавание» звучит не по-русски, в отличие от слова «осознавание». Это не так. Слово «сознавание» в действительности не является неологизмом и использовалось еще в XIX в. — например, писателем-мыслителем Ф. М. Достоевским (1821–1881) и педагогом К. Д. Ушинским (1823–1871). В XX в. это слово также использовалось различными авторами (включая А. Белого и советских психологов и педагогов).


Термин «сознавание» в гештальт-терапии (сформировавшийся под влиянием и буддийских созерцательных традиций) разъясняется, например, в работе:


Папуш М. Психотехника экзистенциального выбора. М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2001. С. 15–17, 30–31.


См. также

Comments


bottom of page