Уолт Уитмен. Отрывок из «Листьев травы». Свою попытку перевода посвящаю, Танечка, тебе.
* * *
И никогда не зачиналось что-то больше, чем теперь,
И юности, и возраста не больше, чем теперь.
Не будет больше совершенства, чем теперь,
Ни рай, ни ад не будут явлены нам больше, чем теперь.
...
О, как желал бы я уметь перевести в язык намёк травы о мёртвых юношах и девах,
Её намёк о стариках, и матерях, и о младенцах, так рано отнятых у них.
Как думаете вы, что стало с юными и стариками?
И в мыслях как судьбу вы видите тех женщин и детей?
Они все живы, процветая где-то,
И самый маленький росток являет: в мире смерти нет,
А если б и была, она б служила жизни, — а не в конце ждала, чтоб жизнь всю прекратить, —
И исчезала б в миг, когда явилась жизнь.
Всё движется вперёд, вовне, ничто не терпит крах,
А умирание отлично от того, что все предполагают, и более удачливый исход.
Удачей кто-то посчитал своё рождение?
Спешу я сообщить ему иль ей: ведь умереть такая же удача, — то точно знаю я.
...
[Я умираю вместе с умирающими и рождаюсь вместе с только что обмытым младенцем, я весь не вмещаюсь между башмаками и шляпой.
Я гляжу на разные предметы: ни один не похож на другой, каждый хорош,
Земля хороша, и звезды хороши, и все их спутники хороши.
(— Пер. К. Чуковского)]
Я не земля, не спутник я земли,
Напарник я и компаньон людей, и все настолько же бессмертны и бездонны, что и я,
(Они не ведают всей глубины бессмертья своего, но ведаю то я.)
* * *
Walt Whitman, Leaves of Grass (fragments)
There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.
...
I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.
What do you think has become of the young and old men?
And what do you think has become of the women and children?
They are alive and well somewhere,
The smallest sprout shows there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,
And ceas’d the moment life appear’d.
All goes onward and outwards, nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.
Has any one supposed it lucky to be born?
I hasten to inform him or her it is just as lucky to die, and I know it.
...
I am not an earth nor an adjunct of an earth,
I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself,
(They do not know how immortal, but I know.)